London 2011

Image © Julian Lass 2011


London, 1933




It so happens that I tire of being a man

It so happens that I’ll enter the tailors or the cinemas

withered, faint, impenetrable like a cygnet with feathery down

swimming in a livid sea of ash.


The smell of hairdressers makes me cry like a baby

All I want is quiet, no stones, no down-feather

I don’t want to see any shops, any gardens

no goods, no spectacles, no lifts.


Sucede que me canso de ser hombre.

Sucede que entro en las sastrerías y en los cines

marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro

navegando en un agua de origen y ceniza.


El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.

Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,

sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,

ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.


From Residencia en la Tierra 2, Libro 2, Parte II (1931-1935)

Translation © 2011 Julian Lass



Neruda wrote ‘Walking Around’ in Buenos Aires between October and December 1933, when he was 29, and his partner Maruca became pregnant with his child.

Around this time, Neruda had a dream: of being surrounded by immense quantities of water, everywhere, and his bed was surrounded by clouds of smoke. He got up and went to the kitchen. Through the kitchen’s blueish glass panes he saw a tall, dark shadow, in profile. A black silhouette, motionless. ‘I saw death,’ he later said.



Compare this poem by Tennyson:



Tithonus

The woods decay, the woods decay and fall,

The vapors weep their burthen to the ground,

Man comes and tills the field and lies beneath,

And after many summers dies the swan.


Me only cruel immortality

consumes; I wither slowly in thine arms,

Here at the quiet limit of the world,

A white-haired shadow roaming like a dream

The eve-silent spaces of the East,

Far-folded mists, and gleaming halls of morn.



This from Shakespeare’s Anthony and Cleopatra (III, 2)



Her tongue will not obey her heart, nor can

Her heart inform her tongue, —the swan’s

down-feather,

That stands upon the swell at full of tide,

And neither way inclines.



From King John (V, 7)



I am the cygnet to this pale faint swan,

Who chants a doleful hymn to his own death,



And from Joyce’s Ulysses, which Neruda was reading at the time:


‘His shadow lay over the rocks as he bent, ending. Why not endless till the farthest star? Darkly they are there behind this light, darkness shining in the brightness, delta of Cassiopeia, worlds. Me sits there with his augur’s rod of ash, in borrowed sandals, by day beside a livid sea, unbeheld, in violet night walking beneath a reign of uncouth stars. I throw this ended shadow from me, manshape ineluctable, call it back. Endless, would it be mine, form of my form? Who watches me here?’

Posted 8 months ago with 0 notes
Tags: influences  my poems